Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, 'Улисса' Джеймса Джойса ('божественного творения искусства', по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов 'Дублинцы' и роман 'Портрет художника в юности', создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи.
''Улисс' в русском зеркале' - очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст - отражение романа 'Улисс', его 'русское зеркало', строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики 'Улисса', третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое 'сплошное' письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода 'Улисса'. Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность.
В полном объеме книга публикуется впервые.